LETRAS E TRADUÇÕES

CONCERTO SENTIDOS DO SAGRADO

Rex gloriae – Estevão de Brito

 

O Rex gloriae, Domine virtutum,

qui triumphator hodie super omnes coelos ascendisti;

ne derelinquas nos orphanos,

sed mitte promissum Patris in nos,

spiritum veritatis.

Alleluia.

Ó Rei da Glória, Senhor todo-poderoso

que sobre todos ascendeu aos céus neste dia triunfante;

Não nos deixeis órfãos, mas envia-nos, como prometido pelo Pai, o Espírito da verdade.

Aleluia.

 

 

Sicut Cervus – G. P. da Palestrina

 

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te Deus.

Como a corsa anseia pela fonte das águas, assim a minha alma anseia por Vós, ó meu Deus.

 

 

Contrapontos Marianos – Luís Álvares Pinto

 

Beata Virgo, quae peperísti Salvatorem, succure cadentibus.

Virgem santa, que carregastes o Salvador, socorrei os caídos.

Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.

Bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre.

Quae est ista, quae quasi aurora consurgens incedit? Est Maria, est Maria!

Quem é essa que surge como a aurora? É Maria, é Maria!

Efficieris gravida, et eris Mater semper intacta.

Grávida e Mãe fostes sempre virgem.

 

Pulchra es, et decora, filia Jerusalem!

Sois bela e formosa, filha de Jerusalém!

 

 

Assumpta est, Maria – Manuel Dias de Oliveira

 

Assumpta est Maria in coelum: gaudent angeli, collaudantes benedicunt Dominum, alleluia.

Maria virgo assumpta est ad aethereum thalamum, in quo Rex regnum stellato sedet solio.

Maria é assunta ao céu: os anjos se alegram, louvam e bendizem a Deus, Aleluia.

A Virgem Maria é elevada para a câmara celestial, onde o Rei dos reis está sentado em seu trono de estrelas.

 

 

Exaltata est – Manuel Dias de Oliveira

 

Exaltata est sancta Dei genitrix,

super choros angelorum ad caelestia regna.

A Santa Mãe de Deus foi elevada ao reino celestial, acima dos coros dos anjos.

 

 

O Vos Omnes – André da Silva Gomes

 

O vos omnes

Qui transitis per viam,

Attendite, et videte

Si est dolor similis sicut dolor meus.

 

Quis dabit capiti meo aquam

et oculis meis fontem lachrimarum?

 

Et plorabo, die ac nocte,

Filium meum, filium meum.

Ó, vós todos

Que transitais pelos caminhos.

Olhai e vede

Se há dor semelhante à minha dor.

 

Quem à minha cabeça dará água e aos meus olhos uma fonte de lágrimas?

 

Eu choro dia e noite, meu filho!

 

 

Surrexit Dominus

 

Surrexit Dominus, vero, aleluia!

Et apparuit Simoni, Alleluia!

Ressurrexit sicut dixit, Alleluia!

Surrexit Dominus de sepulcro, Alleluia!

Deo Gratias, Alleluia.

Ressurgiu o Senhor verdadeiramente, Aleluia! E apareceu a Simão, Aleluia!

Ressuscitou como disse, Aleluia!

Ressurgiu o Senhor do sepulcro, Aleluia!

Graças a Deus, aleluia!

 

 

Missa em Sol – J. Rheinberger

 

Kyrie

 

Kyrie eleison

 

Christe eleison

 

Kyrie eleison

 

 

 

Gloria

 

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesus Christe, cum sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen

 

Credo

 

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Factórem caeli et terrae, Visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: Per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem Descéndit de caelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto Ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; Passus, et sepúltus est, Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, Et ascéndit in caelum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, Iudicáre vivos et mórtuos, Cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: Qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: Qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, Et vitam ventúri saeculi. Amen

 

 

Sanctus

 

Sanctus, sanctus, sanctus Dominus

Dominus Deus Sabaoth

Pleni sunt coeli et terra gloriae tuae

Osanna in excelsis

 

Benedictus qui venit in nomine Domini

Osanna in excelsis

 

 

 

Agnus Dei

 

Agnus Dei

Qui tollis peccata mundi

Miserere nobis

 

Agnus Dei

Qui tollis peccata mundi

Miserere nobis

 

Agnus Dei

Qui tollis peccata mundi

Dona nobis pacem

Kyrie

 

Senhor, tende piedade de nós

 

Cristo, tende piedade de nós

 

Senhor, tende piedade de nós

 

 

 

Glória

 

Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens por Ele amados.

Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos damos graças, por vossa imensa glória.

Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós;

Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica;

Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós.

Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo; com o Espírito Santo na glória de Deus Pai.

Amém

 

Credo

 

Creio em um só Deus, Pai Todo-Poderoso, criador do céu e da terra, / de todas as coisas visíveis e invisíveis. / Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigênito de Deus, / nascido do Pai antes de todos os séculos: Deus de Deus, luz da luz, / Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, / gerado, não criado, consubstancial ao Pai. / Por ele todas as coisas foram feitas. / E por nós, homens, e para nossa salvação, desceu dos céus: e se encarnou pelo Espírito Santo, / no seio da Virgem Maria, e se fez homem.

Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; / padeceu e foi sepultado. / Ressuscitou ao terceiro dia, / conforme as Escrituras, / e subiu aos céus, / onde está sentado à direita do Pai. / E de novo há de vir, / em sua glória, / para julgar os vivos e os mortos; / e o seu reino não terá fim. / Creio no Espírito Santo, / Senhor que dá a vida, / e procede do Pai e do Filho; / e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: / ele que falou pelos profetas. / Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica. / Professo um só batismo para remissão dos pecados. / E espero a ressurreição dos mortos / e a vida do mundo que há de vir. Amém.

 

 

 

Santo

 

Santo, Santo, Santo!

Senhor Deus do universo

O céu e a terra estão cheios da vossa glória

Hosana nas alturas

 

Bendito o que vem em nome do Senhor

Hosana nas alturas

 

 

 

Cordeiro de Deus

 

Cordeiro de Deus

Que tirais os pecados do mundo

Tende piedade de nós

 

Cordeiro de Deus

Que tirais os pecados do mundo

Tende piedade de nós

 

Cordeiro de Deus

Que tirais os pecados do mundo

Dai-nos a paz

 

 

Kol Nidrei – Louis Lewandowski

 

Ve’esarei, Ush’vuei, Vacharamei, Vekonamei, Vekinusei, Vechinuyei.

 

D’indarna, Ud’ishtabana, Ud’acharimna, Ud’assarna Al nafshatana

 

Miyom Kippurim zeh, ad Yom Kippurim haba aleinu letovah

 

Bechulhon Icharatna vehon, Kulhon yehon sharan

 

Sh’vikin sh’vitin, betelin umevutalin, lo sheririn v’lo kayamin

 

Nidrana lo nidrei, V’essarana lo essarei

 

Ush’vuatana lo shevuot.

Todas as promessas, proibições [auto-impostas], juramentos, consagrações, restrições, interdições, ou [quaisquer outras] expressões equivalentes de promessa, que possamos prometer, jurar, dedicar [para uso sagrado], ou proibirmo-nos, desde esse Yom Kipur até o próximo Yom Kipur, que venha a nos para bem, [desde já] nos arrependemos de todos eles; assim sendo estão todos absolvidos, perdoados, cancelados, declarados nulos e sem valor, sem força nem efeito. Que nossas promessas não sejam consideradas promessas; que nossas proibições [auto-impostas] não sejam consideradas proibições; e que nossos juramentos não sejam considerados juramentos.

 

Salmo 150 – Louis Lewandowski

 

Alleluia.

 

Praise ye the Lord in his holy places: praise ye him in the firmament of his power.

Praise ye him for his mighty acts: praise ye him according to the multitude of his greatness.

Praise him with the sound of trumpet: praise him with psaltery and harp.

Praise him with timbrel and choir: praise him with strings and organs.

Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy:

let every spirit praise the Lord.

Alleluia.

Aleluia!

 

Louvai o Senhor Deus no santuário, *

louvai-o no alto céu de seu poder!

Louvai-o por seus feitos grandiosos, *

louvai-o em sua grandeza majestosa!

 

Louvai-o com o toque da trombeta, *

louvai-o com a harpa e com a cítara!

Louvai-o com a dança e o tambor, *

louvai-o com as cordas e as flautas!

 

Louvai-o com os címbalos sonoros, *

louvai-o com os címbalos de júbilo!

Louve a Deus tudo o que vive e que respira, tudo cante os louvores do Senhor! Aleluia!